Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Scottish Dancing Ar Skorv
Archives
14 décembre 2012

Shifting Bobbins

Puisque nous sommes sur la piste des informations sur les danses qui s’inscrivent dans notre répertoire, j’en profite pour partager avec vous certaines idées qui me viennent à l’esprit au sujet de la danse « Shifting Bobbins ». Il existait à l’époque de la manufacture des textiles en Ecosse, le métier de « bobbin shifter » dont la tâche était de parcourir les longues lignes de machines qui embobinaient le fil. C’était un métier exténuant car il s’agissait d’enlever les bobines pleines et les remplacer par des vides. L’espace entre les lignes était limité et les courroies non protégées représentaient un danger constant. On y employait souvent des enfants ou des femmes de petite taille. Il n’y avait pas de temps de repos et le bruit était infernal. Une jeune militante syndicaliste et féministe a écrit une chanson là-dessus, et j’ai eu l’honneur de rencontrer cette vieille « guerrière », Mary Brooksbank, vers la fin de sa vie. A noter, elle fut expulsée du parti communiste en 1930 pour avoir critiqué Staline, et avoir créé une association de femmes (trois cents) pour apprendre à prendre la parole face à leurs patrons.

Voici des paroles de son chant, qui est connu sur deux noms, « The Jute Mill Song » and « Shifting Bobbins ».

O, dear me, the mill’s runnin fest

And wee poor shifters canna get nae rest

Shiftin bobbins,coorse and fine

They fairly mak ye work for your ten and nine

O dear me, I wish this day was done

Runnin up and doon the pass is nae fun

Shiftin, piecing, spinning warp and twine

Tae feed and claith my bairnies affa ten and nine

O dear me, the world’s ill divided

Them that works the hardest is the least provided

But I maun bide contented, dark days and fine

There’s no much pleasure living affa ten and nine.

 

Traduction de l’écossais

O mon dieu, le Moulin va vite

Et nous les pauvres « shifters », il n’y a pas de pause pour nous

Enlevant des bobines, fils rudes et fins

Qu’est-ce qu’on te fait galérer pour tes dix shillings, neuf pence

( = 60 centimes) [ ten and nine ]

O mon Dieu je voudrais que ma journée se termine

Courant le long du passage, ce n’est point un plaisir

Déplaçant, joignant , filant chaine, trame et ficelle

Tout pour nourrir et vêtir mon gosse pour ten and nine

O mon Dieu le monde est mal partagé

Ceux qui bossent le plus dur sont les moins rémunérés

Mais je dois m’en contenter par des jours noirs et beaux

Il n’y a pas beaucoup de plaisir à travailler pour ten and nine.

 

Mary est née dans une pauvreté extrême et elle se rappelle que sa mère, n’ayant pas de chaussures pour son mariage, est allée à l’église pieds nus !

Ses souvenirs et chants se trouvent dans les archives sonores nationales d’Ecosse ; Google, Tobar and dualchais, cliquer sur index, taper Mary Brooksbank et sélectionner Scots, comme langue. Vous pouvez également m’écouter en tapant , Andrew Robb Hunter , toujours Scots, comme langue. Mon premier enregistrement date de mes quinze ans, mais je n’ai pas eu le courage encore de me ré-écouter !

Andrew

Publicité
Commentaires
R
Merci à Andrew pour cet article et à René pour la traduction !
Scottish Dancing Ar Skorv
Publicité
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 14 812
Publicité