paroles Auld Lang Syne
Auld Lang Syne
Ce chant d'au-revoir, dont la version française comporte le nom « Ce n'est qu'un au revoir » est chanté à la conclusion des soirées de fête en commun. Les gens se mettent en cercle en se donnant les mains. On balance les bras au rythme du chant.
Paroles en anglais
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And auld lang syne
For auld lang syne my dear
For auld lang syne
We'll tak a cup o' kindness yet
For Auld lang syne
And here's a hand my trusty freen (freen=friend)
And gie's a hand o' thyne (thyne=à toi)
We'll tak a richt guid willie-waught ( willie-waught=coup à boire)
For auld lang syne
For auld lang syne........
° pronounced (représentation française) : « geud willie-waucht », « w » anglais.
Traduction littérale
Pour que des vieux amis
et le bon vieux temps ne soient oubliés
nous allons boire ensemble dans la coupe de la sympathie et l'amitié.
Donc voici ma main mon ami fidèle
et donne ta main à toi,
nous allons boire un bon coup ensemble
en souvenir du bon vieux temps.
Aux paroles « And here's a hand my trusty freen » On croise les bras en donnant chaque main à ses voisins. Au moment du refrain tout le monde avance et retire. A la fin on donne des « hourras »
Le poète Burns, grand collectionneur du chant du peuple avait pris ce qu'il considérait comme étant un fragment d'une chanson pour la refaire. Il est intéressant de noter que le peuple continue de chanter le « fragment » et boude les couplets de Burns. Pour moi, les couplets supplémentaires rendraient la cérémonie trop longue et trop difficile à mémoriser.
Merci à Andrew pour ces paroles et explications